homeshopneuzugängepreishitsmeinSokratesagb
 
verlagsfrische gebrauchte Bücher
log in
0 Artikel im Warenkorb

Rezension schreiben

Kostenlose Lieferung

ab 100,- €
Bestellwert

Gewinnspiel

?
Jeden Monat neu: Beantworten Sie eine Frage und gewinnen Sie einen von zwei tollen Preisen.

Rabatte

Schon ab 20,- € Umsatz 1% und ab 50,- € Umsatz 2% sparen.
Bis zu 15% Rabatt auf jede Bestellung möglich!

Taylor, Ronald: Cheerful German Texts for Translation into English

Dies ist ein second-hand Artikel

  Taylor, Ronald: Cheerful German Texts for Translation into English. 2 Bde. [Mit Schlüsselband "Key"]
  Preis: 2,45 €

Gebraucht, Befriedigender Zustand,
Heft, 48+43 S.
Gottschalk, 1956
ISBN: o.A.
Lieferbarkeit: vergriffen

Land: England; Epoche: Nachkriegszeit
Lieferzeit: 3-5 Tage

Sokrates-Verkaufsrang: 7497

Vorwort:
Die vielfachen Vorzüge der heutigen direkten Unterrichtsmethode, die sich ausschließlich der Fremdsprache bedient und in ihr zu denken lehrt, sind genügend bekannt.
Der Verlag, in dem dieses Büchlein erscheint, hat sie bereits durch die Herausgabe verschiedener neusprachlicher Lehr- und Übungswerke unterstützt und gefördert.
Er vertritt jedoch bekanntlich auch die Ansicht, daß die „gemischte Methode", die sich je nach den gegebenen Umständen bald der direkten, bald der indirekten bedient, auf die Dauer die erfolgreichste sein dürfte, da sie alle Einseitigkeiten vermeidet, auch das Übersetzen in die Fremdsprache als ausgezeichnete gedankliche und sprachgeistige Schulung pflegt und zudem dem praktischen Leben am stärksten Rechnung trägt.
Es sollte nämlich nicht ganz übersehen werden, daß der Schüler für seinen künftigen Beruf, sofern dieser ihn — heutzutage mehr denn je — mündlich oder schriftlich in Verbindung mit Ausländern bringt, rechtzeitig auch lernen muß, seine Gedanken jeglicher Art nicht nur ungefähr mittels des in seiner Schulzeit erworbenen relativ geringen aktiven Wortschatzes, sondern bei jeder Gelegenheit stets wort- und sinngetreu in das fremde Idiom zu übertragen.
Nichts ist für den Kaufmann, den Übersetzer, den Politiker usw. nachteiliger und gefährlicher, als wenn er im Verkehr mit Ausländern seine Ansichten und Wünsche nicht ganz präzis auszudrücken versteht.
Die Vielfalt des täglichen Lebens schafft oft Situationen, in denen der fremdsprachliche Wortschatz, über den man persönlich verfügt, nicht ausreicht und in denen man einfach gezwungen ist, zu Wörterbüchern, Stilistiken usw. zu greifen und von der Muttersprache in die Fremdsprache idiomatisch zu übersetzen, wenn man von seinem ausländischen Partner sachlich richtig verstanden werden und sich vor ärgerlichen Mißverständnisgen und Enttäuschungen bewahren will.
Der Bitte des Verlages, in einem Übungsbüchlein die in ihrem schulischen und allgemeinen Wert oft verkannte Übersetzungsmethode an Hand von Stücken, welche die tägliche Umgangssprache mitberücksichtigen, zu pflegen, bin ich gern nachgekommen.
Die vorliegenden Texte, die man nicht erst in deutscher Sprache laut vorlesen, sondern — nach stiller Lektüre — gleich ins Englische übersetzen sollte, sind so ausgewählt, daß sie einerseits einen Wortschatz vermitteln, der nicht selten über den der üblichen Schultexte hinausgeht, und andererseits durch ihren heiteren Inhalt die Freude am mehr oder minder raschen Übersetzen gewährleisten.
Zum Schluß möchte ich Herrn Professor Dr. W. Gottschalk für seine freundliche Hilfe bei der Fertigstellung dieses Büchleins meinen aufrichtigen Dank aussprechen. University College
Swansea / England
Ronald Taylor

Neusprachige Lese- und Übungshefte, Bd. 19.

Zustandsbeschreibung:
2 Hefte: Einbände leicht gebräunt, Seiten gebräunt, ansonsten gute Erhaltung.

Ihre Meinung ist gefragt:
Schicken Sie uns eine erste Bewertung des Buchs...

Empfehlen Sie diesen Artikel weiter:
Hier können Sie Ihren Freunden eine Empfehlung dieses Artikels per Email zuschicken.

Mehr zu den Themen: englisch, Nachkriegszeit

nach oben